Recensions
« Grâce aux travaux de Jean Delisle, jamais théorie et pratique de la traduction ne se seront autant rapprochées l’une de l’autre. Car derrière une prestigieuse carrière universitaire, l’auteur s’est déjà frotté à la « vraie vie » de la traduction en milieu de travail au sein d’une organisation du secteur public. Cette expérience a amené Jean Delisle à consacrer par la suite ses énergies à la recherche de solutions, de méthodes et d’approches dont ont profité des générations d’étudiants auxquels il a enseigné. L’ouvrage de Jean Delisle favorise indéniablement une transition plus harmonieuse entre l’université et le marché du travail. Enfin, les traducteurs d’expérience devraient garder La traduction raisonnée à portée de la main comme une référence crédible et précieuse, ne serait-ce que pour y trouver l’étincelle d’inspiration susceptible de les relancer dans les moments difficiles de leur pratique. »
« Le traducteur se réjouit de voir formuler clairement ce processus qu’il applique jour après jour et qu’il a souvent du mal à faire entendre à son client, lequel s’étonne lorsqu’on lui dit qu’il faut comprendre avant de traduire. »
La Traduction raisonnée est un mégamanuel. Même si l’auteur n’avait pas l’ambition de couvrir tous les problèmes de traduction imaginables, l’ouvrage (p. 16) qu’il nous propose impressionne par son contenu diversifié.
http://id.erudit.org/iderudit/037161ar
«Le corps de l’ouvrage est solidement structuré, la démarche très pédagogique, le style dépouillé, limpide et vivant. Disons que ce manuel sera apprécié pour la rigueur de ses démonstrations, la finesse de ses analyses, la richesse de
ses exemples et la qualité exceptionnelle des traductions proposées. »
« C’est un ouvrage tout à fait intéressant et important. Sans doute intéressera-t-il autant les enseignants que les étudiants. Car il est non seulement bien organisé mais exhaustif et précis sur les questions qu’il traite. »
« Jean Delisle publie la troisième édition de son ouvrage La traduction raisonnée. S’il s’agit d’un « manuel d’initiation à la traduction professionnelle », les traducteurs d’expérience ne sont pas en reste et ils y trouveront de quoi approfondir et améliorer leur pratique. Grâce aux travaux de Jean Delisle, jamais théorie et pratique de la traduction ne se seront autant rapprochées l’une de l’autre. Car derrière une prestigieuse carrière universitaire, l’auteur s’est déjà frotté à la « vraie vie » de la traduction en milieu de travail au sein d’une organisation du secteur public. Cette expérience a amené Jean Delisle à consacrer par la suite ses énergies à la recherche de solutions, de méthodes et d’approches dont ont profité des générations d’étudiants auxquels il a enseigné. L’ouvrage de Jean Delisle favorise indéniablement une transition plus harmonieuse entre l’université et le marché du travail. Enfin, les traducteurs d’expérience devraient garder La traduction raisonnée à portée de la main comme une référence crédible et précieuse, ne serait-ce que pour y trouver l’étincelle d’inspiration susceptible de les relancer dans les moments difficiles de leur pratique. »
« Ce manuel, véritable bible pour les traducteurs, écrit par un maître en la matière, a comme objectif la formation de traducteurs en pratique professionnelle, que ce soit des universitaires ou des gens déjà sur le marché du travail. »
« Cette nouvelle édition impressionne par son contenu diversifié: 9 objectifs généraux d'apprentissage (contre 8, dans les deux -. premières éditions), 75 objectifs spécifiques (contre 68, dans la 2e édition, et 56, dans la première édition), 96 textes à traduire (contre 85 textes des éditions précédentes), 253 exercices d'application (par rapport à plus de 135, pour la 2e édition, et 80, pour la première édition), un glossaire de 275 notions (contre 238 termes des premières éditions), une bibliographie de 410 titres (qui ajoute 10 titres face aux éditions précédentes) et des milliers d'exemples de traduction. Les nouveaux textes d'application proviennent de publications très diverses (catalogues d'exposition, dépliants publicitaires, journaux, magazines, modes d'emploi, ouvrages de vulgarisation, programmes de concert, rapports administratifs, etc.) ou sont tirés de sites Internet. On remarque aussi la diversité des sujets : alimentation, zoologie, bureautique, café, cuisine, faune africaine, humour, informatique, mode, philatélie, relation de couple, santé, théâtre, choisis pour illustrer certains phénomènes particuliers de la traduction pragmatique, et non pas pour renseigner sur l'actualité. Cet ouvrage représente la «distillation d'une quarantaine d'années (…) Cet ouvrage représente la « distillation d'une quarantaine d'années d'enseignement de la traduction générale au niveau universitaire» (2013: 18) et a déjà recueilli la faveur des professeurs et des étudiants des écoles de traduction au Canada et même à l'étranger. »