Voice and Versification in Translating Poems

Voice and Versification in Translating Poems

By James W. Underhill

350 Pages · 9x6 · November 25 2016

Paper ISBN: 9780776622774

PDF ISBN: 9780776622798

ePub ISBN: 9780776622781

Availability: In stock

Product Name Price Qty
Paper
34.95 $ CA
-
+
PDF eBook
24.99 $ CA
-
+
ePub eBook
24.99 $ CA
-
+

Description

Voice and Versification in Translating Poems
           Contents

Acknowledgements ..................................................................ix
Introduction ..............................................................................1
    The Difficult Task ................................................................10
    Hope for Poems ...................................................................16

Part 1: Versification

Chapter 1: Form..........................................................................52 
       Formal Definitions of Poetry .............................................27
       Recent Scholarship in Translation Theory ........................30
       Defining Form ...................................................................38
       A Few Key Concepts .........................................................44

Chapter 2: Comparative Versification ......................................49
Different Cultures, Different Stages of 
Poetry Development in Versification .......................................51
Comparative Versification .......................................................54
Opposing English and French .................................................56
Resisting a Reductive Model of Versification .........................58
Terminology ............................................................................60


Chapter 3: Meter and Language .............................................65
Rhythm and Emotion .............................................................65
Stress Systems ...................................................................... 68
Syllable ..................................................................................73
Stress ......................................................................................76
Accent and Meter ...................................................................86
Metrical Manipulation of Accents .........................................90
Metrical Manipulation of Syllables ......................................101
Rhyme 105
Three Functions ....................................................................111
    The Formal Function ........................................................111
    The Insistence Function ...................................................112
     The Surprise Function .....................................................112
Rhyming and the Poet’s Cosmos .........................................113
Evaluating Rhyme ................................................................117
Meaningful Rhyme ..............................................................117
Formal Rhyme .....................................................................118
Hackneyed Rhyme ..............................................................118
Clumsy Rhyme ....................................................................118


Chapter 4: Beyond Metrics ..................................................125
Acoustic Patterning ..............................................................125
Phrasing ................................................................................130
Repetition Proper ..................................................................139
The Orchestration of Rhythmic Elements ............................144

Part 2: Form and Meaning in Poetry Translation

Chapter 5: Theorizing the Translation of Poetry .........................

Chapter 6: Meschonnic’s Critique of the Linguistic Sign ...........
Translating Form .........................................................................
Translating a Poem by a Poem ...................................................
Translating Form .........................................................................

Chapter 7: Organic Form and Organic Translation .....................
Ways of Translating .....................................................................
Semantic Translation ...................................................................
Formal Translation ......................................................................
Semantico-Formal Translation ...................................................
Organic Translation ....................................................................
Voices in Foreign Versification ..................................................

Part 3: Case Studies

Chapter 8: Baudelaires ...............................................................
Baudelaire Today........................................................................
Scott’s Baudelaire ......................................................................
Translation Strategies and Overt and
Covert Poetics ..........................................................................
Chronology ...............................................................................
Strategy .....................................................................................
Archaizing Translators ..............................................................
Metrical Moderns .....................................................................
Prose Baudelaires .....................................................................
Free-Verse Baudelaires ............................................................
Free Translations and Transcreations .....................................
Mixing Strategies .....................................................................
Successful Strategies ...............................................................
The Whole Poem .....................................................................


Chapter 9: French and German Emily Dickinsons ..................
Introducing une Emily Dickinson française .............................
Gender and Personification ......................................................
Malroux: A Voice that Hears and Responds ...........................
Voices after Malroux ...............................................................
Delphy: A return to the academy, or a new door opening?.
What Rhythms Malroux Fails to Set in Motion ......................
What Liepe Hears ....................................................................
The Untranslatable and the Untranslated ................................

Chapter 10: A Final Word .........................................................

                                        Glossary.......................................................................................
                                        Bibliography ...............................................................................